2011年6月17日,中國(guó)首部語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)發(fā)布會(huì)在中國(guó)外文局召開。來自中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院、中國(guó)外文局、全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)、全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試辦公室、華為公司、甲骨文(中國(guó))有限公司和冠群電腦(中國(guó))有限公司以及本地化服務(wù)、翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)企業(yè)和翻譯院校代表共40余人參加了發(fā)布會(huì)。會(huì)議由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)姜永剛主持。
中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)趙常謙在講話中指出,行業(yè)規(guī)范是由行業(yè)協(xié)會(huì)根據(jù)行業(yè)需求制定的指導(dǎo)行業(yè)健康發(fā)展的規(guī)范性文件,是行約行規(guī)建設(shè)的重要組成部分,是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的有益補(bǔ)充。他指出,今天的發(fā)布會(huì)“是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為促進(jìn)行約行規(guī)建設(shè)、加快行業(yè)規(guī)范發(fā)布而做出的新嘗試,新努力,當(dāng)然也標(biāo)志著中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的行約行規(guī)建設(shè)又向前邁進(jìn)了一步!彼特別強(qiáng)調(diào)了行約行規(guī)工作的國(guó)際化問題,提出要積極參與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的制定,同時(shí),要繼續(xù)根據(jù)我國(guó)的國(guó)情和市場(chǎng)需要,制定我們自己的行規(guī)行約。
中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)秘書長(zhǎng)崔啟亮介紹了《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》規(guī)范的制定過程和主要內(nèi)容。中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范組組長(zhǎng)黃翔介紹了本地化領(lǐng)域行業(yè)規(guī)范工作的下一步計(jì)劃。之后,冠群電腦(中國(guó))有限公司的高炬和甲骨文(中國(guó))有限公司的桂梅代表客戶企業(yè),文思創(chuàng)新軟件技術(shù)有限公司的師建勝、九源高科(北京)軟件有限公司的林懷謙和北京天石易通信息技術(shù)有限公司的藺熠等代表語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)分享了在語(yǔ)言生產(chǎn)方面的需求與經(jīng)驗(yàn),以及對(duì)《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》及相關(guān)規(guī)范工作的看法。會(huì)后,參會(huì)人員進(jìn)行了自由交流,就行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)的需求與供給進(jìn)行了廣泛磋商。
作為中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)組織,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)始終致力于推動(dòng)行業(yè)的健康發(fā)展。自2003年起,中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)陸續(xù)推動(dòng)制定了三部翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),分別為:《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,均由國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布實(shí)施。這些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)填補(bǔ)翻譯領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的空白,開啟了中國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。
此次發(fā)布的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》是在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院的指導(dǎo)下,由中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)組織大型跨國(guó)企業(yè)和語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)方等經(jīng)歷1年多的時(shí)間共同制定,系統(tǒng)定義和總結(jié)了與本地化服務(wù)行業(yè)相關(guān)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),如“全球化”、“國(guó)際化”,“本地化”等基本概念和本地化過程中的服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素和相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)共計(jì)125條,對(duì)于廓清長(zhǎng)期以來的模糊概念具有提綱挈領(lǐng)的指導(dǎo)作用,對(duì)于規(guī)范整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)流程、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而提升中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)能力和國(guó)際形象亦具有重要意義。
在即將于今年7月26舉辦的全國(guó)翻譯專業(yè)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇上,中國(guó)譯協(xié)將與全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布兩個(gè)有關(guān)人才教育與培養(yǎng)方面的行業(yè)規(guī)范,即《全國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育實(shí)習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證規(guī)范》和《全國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》,以規(guī)范和促進(jìn)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)學(xué)交流與合作。
來源:中國(guó)翻譯 |