美國當?shù)貢r間8月1日,第19屆世界翻譯大會在舊金山隆重舉行。中國譯協(xié)副會長黃友義率由40余人組成的中國譯協(xié)代表團出席。在開幕式上,國際譯聯(lián)主席瑪麗昂 伯爾思(Marion Boers)女士對剛剛卸任國際譯聯(lián)理事及副主席的黃友義給予了高度評價,同時授予他國際譯聯(lián)最高榮譽獎章——金色獎章(Golden Pin),表彰和感謝他在過去9年任職期間對國際譯聯(lián)做出的巨大貢獻。期間,黃友義接受了來自中國日報、中國國際廣播電臺、北京周報等媒體駐北美記者的采訪。
在世界翻譯大會開幕當天,《中國日報》北美版刊登了對黃友義的專訪和題為“歡迎中國外文局副局長黃友義率團出席第19屆世界翻譯大會”的通欄廣告。報紙當天即送往大會現(xiàn)場,得到各國代表的高度關注。
國際在線駐美國記者李萍、王姍姍對黃友義進行了專訪,以下轉載采訪內(nèi)容:
國際譯聯(lián)主席瑪麗昂 伯爾思向黃友義頒發(fā)金色勛章
記者:國際譯聯(lián)主席對您在國際翻譯界所作的貢獻給予了高度的評價,贊揚您是做得多說得少的人。您為國際譯聯(lián)做了什么?
黃友義:我把中國人的風格帶到了國際譯聯(lián)。譯聯(lián)主席說我聽別人講得多,發(fā)言較少,但一旦發(fā)言,就有積極的作用。這是我們中國人從事對外交流的一種風格。首先要傾聽別人的見解,我們不隨意表態(tài),但一旦提出我們的主張,就要能夠站得住。國際譯聯(lián)經(jīng)常會討論一些游戲規(guī)則,在這種場合,我們不僅要了解別人的意見,更要提出我們自己的建議。不說一言九鼎吧,我們的意見至少要被別人尊重。這種作風,外國人很欣賞。
記者:您在國際譯聯(lián)任理事9年,任副主席6年。在您離任之際,讓我們分享一下您此時的感受和感想。
黃友義:過去的9年,我最大的成就感是,我和我的同事們一起,把中國的翻譯界介紹給了國際翻譯界。以前不能想象,國際翻譯界有那么多人對中國有這么多的了解,更不能想象,他們會到中國去了解我們。中國翻譯界的頂峰時期是,2008年中國舉辦奧運會前,世界翻譯大會第一次在中國舉辦,也是第一次在亞洲舉辦。雖然日本和韓國都很活躍,但沒有在他們那兒舉辦過世界翻譯大會。過去的9年,通過我們的努力,中國的知名度有了大幅度的提高,國際同行了解了中國的翻譯市場、翻譯行業(yè)的變化,中國真正登上了國際翻譯界的舞臺。我們在提高我們知名度的同時,也受益于國際翻譯事業(yè)的發(fā)展,學到了很多東西。
記者:中國翻譯界在哪些方面受益于其他國家?從其他翻譯協(xié)會中獲得過哪些可借鑒的經(jīng)驗?
黃友義:歐洲一些翻譯協(xié)會比較強,比如德國翻譯協(xié)會,三年后將主辦世界翻譯大會。德國譯協(xié)在翻譯規(guī)則制定方面,發(fā)揮了較大的作用,所以德國的翻譯市場比較規(guī)范,各個翻譯公司提供的翻譯產(chǎn)品質(zhì)量比較高。中國的翻譯市場發(fā)展很快,但還在初步發(fā)展階段,翻譯質(zhì)量還不夠高,這是我們要向他們學習的。澳大利亞、美國翻譯協(xié)會,在翻譯資格認證方面很有經(jīng)驗。我們經(jīng)常與他們交流,甚至學了他們的一些做法。
記者:您如何評價中國翻譯界在整個國際翻譯界中的地位和作用?
黃友義:在國際譯聯(lián)100多個會員中,從人數(shù)來說,中國是四大協(xié)會之一。由于我們在上海主辦了世界翻譯大會,擴大了我們的影響,大大提高了我們的發(fā)言權。我認為,中國的話語權是高于很多其他協(xié)會的。也就是說,國際譯聯(lián)討論問題,要與我們商量。比如,這次會議討論了會費的調(diào)整,事先征求了我們的意見。中國譯協(xié)的意見很重要。當然,我們總是抱著合作的態(tài)度,采納合作的形式,我們要維護中國翻譯協(xié)會的利益,但不能只站在中國的角度。
記者:中國翻譯行業(yè)目前面臨最大的挑戰(zhàn)是什么?
黃友義:中國翻譯協(xié)會,作為一個行業(yè)協(xié)會,要進一步推動國內(nèi)的翻譯立法。國內(nèi)翻譯市場還比較混亂,大家經(jīng)常說一些翻譯的笑話,為什么呢?因為有一些非專業(yè)人員在從事翻譯工作。因此,要引進市場準入機制。我們有15000個公司,沒有經(jīng)過專業(yè)資格審核。為什么沒有?因為沒有法律依據(jù)。工商管理部門說,有一個翻譯法,才能制定市場準入相關規(guī)定。因此,中國譯協(xié)下一階段的工作應該積極推動翻譯立法,這有助于提高整個翻譯市場的質(zhì)量和標準。
記者:本屆世界翻譯大會的主題是“文化橋梁”,您如何理解“文化橋梁”的涵義?
黃友義:有一種說法,翻譯是“流動”的橋梁,是跨越文化的橋梁。的確是這樣,不同文化之間的溝通與交流,離不開翻譯。翻譯不僅僅是文字的翻譯,必須要了解外國文化。誰能幫助你了解外國文化?翻譯。翻譯是最適合做文化溝通與交流的工作。中國改革開放的進程中,廣大翻譯工作者發(fā)揮了重要的作用。在當前經(jīng)濟形勢下,很多中國企業(yè)要到國外去投資,也離不開翻譯。過去,我們通過翻譯引進了外國的先進技術、管理方法、科技知識等,今后翻譯界應該在幫助中國企業(yè)走向世界,幫助中國文化在全世界的傳播,特別是在幫助中國軟實力的提升等方面,發(fā)揮更大的作用。中國翻譯界今后應該朝這個方向努力。
記者:您從國際譯聯(lián)副主席一職卸任后,將如何在翻譯界繼續(xù)發(fā)揮作用?
黃友義:我仍然會在中國翻譯協(xié)會內(nèi)繼續(xù)做些工作,我很喜歡這份事業(yè)。作為文化橋梁,翻譯工作所能發(fā)揮的作用,已經(jīng)讓我獲得了許多切身的感受。我將繼續(xù)支持國際譯聯(lián)的工作。中國翻譯協(xié)會的黃長奇女士,雖然年輕,但參與國際譯聯(lián)的業(yè)務已有七、八年的歷史了,對該機構的運行情況很熟悉,所以這次高票當選理事。她在前方工作,我們在后方支持,以便進一步鞏固和加強與國際翻譯界的聯(lián)系。有了這種聯(lián)系,我們就能更好地把中國的文化推向國際舞臺。 |