我國在“民族”、“族群”、“族裔”等詞匯的應(yīng)用上存在與國際社會(huì)的普遍理解相沖突的情況,在國際引起不必要的誤解,在國內(nèi)可能導(dǎo)致認(rèn)同發(fā)生分歧,應(yīng)引起重視。
一、“多民族國家”應(yīng)該稱為“多族群國家”
“民族”一詞,即,英文的“nation”,國際上普遍的理解是與“國家”(即state)相提并論的詞匯,只是所指方面不同,“民族”指人民,“國家”指政治機(jī)關(guān),民族和國家的稱謂是一體的。所以跨國公司的英文稱謂是“multi-national company”,聯(lián)合國叫“united nation”,美國籃球協(xié)會(huì)叫“National Basketball Association”,注意其中的“nation”一詞,指的是國家。事實(shí)上,我國在1960年代以前很多翻譯著作,均把“nation”譯為“國族”。近代民族-國家革命以后,一個(gè)國家只有一個(gè)民族,一個(gè)民族只有一個(gè)國家,每個(gè)民族-國家內(nèi)不同宗教、膚色、人種、歷史起源屬性的人群被稱為“族群”,英文為“ethnic group”。所有現(xiàn)代國家:美國、英國、法國、德國等都自稱為“多族群國家”(英文為“multi-ethnic nation”或“multi-ethnic state”),沒有稱作“multi-nation state(多民族國家)”或“multi-nation nation”(多民族的民族)”的。只有帝國才可能是“多民族國家”,如哈布斯堡王朝統(tǒng)治下的奧匈帝國是一個(gè)“多民族國家”,普魯士統(tǒng)一德國以前的德意志帝國是一個(gè)“多民族國家”。
我們現(xiàn)在中文稱自己是“多民族國家”,英文常用“multi-nation state”或“multi-nation nation”。前者可能引起認(rèn)同上的不當(dāng)意識(shí),后者在英語世界里直接就是錯(cuò)誤的,會(huì)引起誤解并被誤用。
我們建議未來在黨和政府文件、新聞報(bào)道、教材、研究論文中,應(yīng)該使用稱謂“多族群國家”,英文應(yīng)該使用“multi-ethnic state”或“multi-ethnic nation”。
二、相關(guān)的配套更改
除了上述更改以外,還需要做以下的配套更改:
1. 各族人民的稱謂在國際場合應(yīng)該稱“某族中國人”,如蒙古族人應(yīng)稱為“Mongolian-Chinese”(蒙古族中國人),維吾爾族人應(yīng)稱為“Uyghur-Chinese”(維吾爾族中國人),藏族人應(yīng)“Tibetan-Chinese”(藏族中國人)。這是符合國際規(guī)范的,美國從來不稱自己的華族國民為中國人,都是稱呼“Chinese American”,即,“華裔美國人”或“華族美國人”。美國在政治上和法律上把少數(shù)族裔國民根據(jù)其來源分為三類:“Asian American”(亞洲裔美國人),“African American”(非洲裔美國人),“Hispanic American”(拉丁裔美國人),都綴上American(美國人)的核心詞,族裔屬性僅僅是定語,而非主體。只有在非正式的場合,美國人才稱某某是華人、或西班牙人、或非洲人等等。新加坡在這方面規(guī)定也很嚴(yán)格,稱華人為“華族新加坡人”,馬來人為“馬來族新加坡人”,泰米爾人為“泰米爾族新加坡人”。
2. “少數(shù)民族”應(yīng)稱“少數(shù)族群”或“少數(shù)族裔”,英文翻譯應(yīng)為“ethnic minority”,而不應(yīng)使用“nation minority”或“minority nation”。
3. Nation這個(gè)詞,只能用在“中華民族”的場合,即,Chinese Nation或Nation of China。所有關(guān)于國內(nèi)某個(gè)具體族群的詞,英文翻譯都應(yīng)使用“ethnic group”或“ethnicity”
4. “民族關(guān)系”一詞應(yīng)稱“族群關(guān)系”,英文應(yīng)該使用“ethnic relations”,而非“national relations”或“relations of nations”(后二者譯法在英文世界里是國際關(guān)系的意思)。
(作者:賴海榕 中央編譯局海外理論信息研究中心執(zhí)行主任) |