編者按:8月6日,是季羨林先生誕辰100周年紀(jì)念日,新世界出版社于近日出版“想念大師叢書系列”之《想念季羨林》。中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長郭曉勇曾與先生有過較深入交往,《中國新聞出版報(bào)》特刊登郭曉勇回憶先生的文章,以資紀(jì)念。 |
季羨林先生是中國著名的文學(xué)家、語言學(xué)家、教育家、社會(huì)活動(dòng)家和翻譯家,還曾任中國外文局作為主管單位的中國翻譯協(xié)會(huì)的名譽(yù)會(huì)長。正因此,外文局與先生之間建立起深厚的感情,有了深層次的交往。自2001年以來,新世界出版社曾陸續(xù)出版過多部先生的文集、論著等,獲得很好的社會(huì)反響。我本人,因?yàn)楹拖壬瑸橹袊g協(xié)工作,在他生命最后幾年,有過多次接觸,或向先生匯報(bào)譯協(xié)工作、或?yàn)樗、或給他送去出版的新作,也因此與先生建立了特殊的感情。先生離開我們已經(jīng)兩年多了,今天緬懷逝者,我想著重從印象最深的幾個(gè)方面表達(dá)自己的感受:
想念先生的做事為人,平實(shí)真摯
先生是中國翻譯協(xié)會(huì)創(chuàng)始人之一,曾先后任副會(huì)長、名譽(yù)理事、名譽(yù)會(huì)長。2004年,先生同愛潑斯坦、黃華一起,被推舉為中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長。2006年9月26日,95歲高齡的先生成為中國譯協(xié)頒發(fā)的首位“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者。自擔(dān)任中國譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)以來,先生始終熱情積極,為協(xié)會(huì)的發(fā)展、為促進(jìn)和推動(dòng)協(xié)會(huì)的工作發(fā)揮重要作用。我們每次見面,他都認(rèn)真聽取譯協(xié)工作匯報(bào),并對(duì)不斷改善翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、提高翻譯工作質(zhì)量、推進(jìn)翻譯事業(yè)健康發(fā)展等提出很多好的意見和建議。
樂觀豁達(dá),從容不迫又是非分明,這就是我所認(rèn)識(shí)和敬仰的先生。人們公認(rèn),就世界學(xué)術(shù)界而言,少有人能與先生的成就頡頏。但德高望重的先生生前曾多次請(qǐng)辭頭上的3項(xiàng)光環(huán)——“國學(xué)大師”、“學(xué)界泰斗”、“國寶”,他說自己就是中國翻譯界的一名“老兵”。
記得第一次與先生近距離接觸,是2004年9月25日。那天上午,我和新世界出版社的同志到醫(yī)院拜望先生。我向先生講起曾經(jīng)有一年中東學(xué)會(huì)召開換屆大會(huì),我作為新華社記者前往采訪,聆聽過先生的精彩講話。當(dāng)時(shí)93歲高齡的先生饒有興趣地聽后馬上說,是有那么回事,但當(dāng)時(shí)都講了些什么記不住了,談不上精彩。得知我大學(xué)讀的專業(yè)是阿拉伯語后,精通梵文、巴利文、吐火羅語等語言的先生十分感慨:“阿語難學(xué)!北大東語系是我國最早開設(shè)阿語課的院校之一,現(xiàn)在我國駐中東國家的外交使節(jié)不少都是北大畢業(yè)的!蹦翘,先生還仔細(xì)問起外文局有多少語種,翻譯力量如何等等。
那天,先生當(dāng)場允諾,把正在撰寫的《病榻雜記》文稿仍交由已經(jīng)出版過他幾本文集的新世界出版社出版。他還為前來的每個(gè)人逐一簽名并合影留念。第一次見面,先生的謙和有禮、寧靜致遠(yuǎn)給我留下深刻印象。正如有人對(duì)先生的評(píng)價(jià):“偉大無須裝飾,也不可形容,偉大只能是它自身!
想念先生愛翻譯事業(yè),貢獻(xiàn)卓越
與先生日漸深厚的忘年交往中,他最常談起的話題是翻譯工作。先生曾說:“中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因?yàn),通過翻譯外來典籍使舊文化中隨時(shí)能注入新鮮血液。可以說,沒有翻譯,就沒有社會(huì)進(jìn)步;沒有翻譯,世界一天也不能生存。”
2006年8月8日,溫家寶總理到醫(yī)院給先生祝壽之后的第二天。那天上午,我和中國譯協(xié)秘書處的同志向先生祝賀生日。當(dāng)先生聽說中國譯協(xié)已經(jīng)獲得第十八屆世界翻譯大會(huì)主辦權(quán)并正在積極籌備時(shí),不顧病體,欣然提筆為中國譯協(xié)題詞:“翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。文明的社會(huì),開放的國家,需要職業(yè)翻譯家!毕壬意味深長地對(duì)我們說:“中國擁有2000多年的翻譯史,翻譯作品的數(shù)量至今也是世界上最多的,這是中外文化交流的需要。中國是世界第一翻譯大國,這是無可爭辯的事實(shí),中國今天翻譯事業(yè)的進(jìn)步有目共睹。2008年世界翻譯大會(huì)將在中國召開,這是中國翻譯界的光榮,我這樣的老兵為你們感到鼓舞。”
這一次,我們就翻譯工作又進(jìn)行了深入探討。先生也再一次強(qiáng)調(diào):“要想做好翻譯,懂外語,會(huì)幾個(gè)外語單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須練真功夫,下大工夫!彼f:“翻譯這個(gè)工作絕不可小看。如果沒有翻譯,世界溝通就沒法進(jìn)行,翻譯工作任重道遠(yuǎn)。”他還說:“我認(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的‘翻譯大國’又有什么意義!
至于為什么在耄耋之年接受中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長的職位,先生曾率真地說:“確實(shí)是為了更好地提意見。我對(duì)翻譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展!
想念先生寫作如做人,語樸情醇
譯作、著作同樣等身的先生說過一句話:“沒有真情實(shí)感別動(dòng)筆,那是騙人的。這種感情不能做作!
先生的寫作一如他樸實(shí)無華的生活,“寫重大事件而不覺其重,狀身邊瑣事而不覺其輕”。他說:“我有一個(gè)想法就是,理論的文章,如果沒有真見解,就不要?jiǎng)庸P,浪費(fèi)紙張。寫抒情文章,沒有情,就別來裝蒜!
先生一貫反對(duì)“為文造情”。他的文章都是從骨子里感動(dòng)人、震撼人心靈的,文筆上并不會(huì)引起人們特別的注意,而寫作的最高層次就是打動(dòng)人心。正如鐘敬文先生在《季羨林散文全編·序》中用4句詩概括的那樣:“浮花浪蕊豈真芳,語樸情醇是正行;我愛先生文品好,如同野老話家常。”
想念先生的和諧教誨,放眼世界
我曾與先生就他提出的“人人和諧、個(gè)人和諧、天人和諧”進(jìn)行請(qǐng)教。先生的論述,我曾在一篇文章《如同野老話家!雎牸玖w林談翻譯、寫作、和諧》中做過詳細(xì)解讀,在這里就不一一講述了。先生說過,“我們這個(gè)民族——中華民族是偉大的民族,什么原因呢?在過去幾千年,我們發(fā)明創(chuàng)造,有精神的、也有物質(zhì)的,都記錄了世界……我覺得我們對(duì)世界的貢獻(xiàn)就是‘和諧’這個(gè)觀念,這是我們中華民族對(duì)世界人民最新的貢獻(xiàn)”。
想念先生,總會(huì)想起那些與先生共處的時(shí)光。我想,緬懷大師,回顧其音容笑貌以獻(xiàn)上我們后人之哀思固然重要,但最能令大師們欣慰的,是銘記其精神,汲取其力量,發(fā)揚(yáng)其作風(fēng),踐行其主張。
在這里,我還想就先生的生日說幾句。幾十年來,大家都知道先生的生日是8月6日。但2001年8月,他家鄉(xiāng)的領(lǐng)導(dǎo)邀請(qǐng)他回鄉(xiāng)為他祝壽。在祝壽大會(huì)之后,90歲的先生在《故鄉(xiāng)行》一文中寫了這樣一段文字:“8月6日——我在這里順便說明一件事情:我的生日從舊歷折合成公歷是8月2日。由于一次偶然的筆誤,改成了6日,讓我少活4天——算是我的生日!笨梢姸嗄陙,他對(duì)自己生辰的訛誤聽之任之、將錯(cuò)就錯(cuò),不置一詞。但關(guān)于如何對(duì)待人生和生命,季先生卻嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真:“如果人生真有意義與價(jià)值的話,其意義與價(jià)值就在于對(duì)人類發(fā)展的承上啟下、承先啟后的責(zé)任感!薄吧挥泻兔褡宓拿\(yùn)融合在一起才有價(jià)值,離開民族大業(yè)的個(gè)人追求,總是渺小的。”對(duì)照先生做人、做學(xué)問,我們的翻譯、編輯和出版人,應(yīng)該具有怎樣的真才實(shí)學(xué),才能制作出經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)的作品,才能使我們的人生具有先生所說的“意義與價(jià)值”呢?
作者:郭曉勇 |