成人试看120秒体验区,麻花豆传媒剧国产电影,亚洲精品无码专区,中国妇女裸体毛毛多,艳mu无删减在线观看免费无码

 
中文 English Favorites
   
Home About Us Business Scope News Organizational Structure Expert consultant Careers Q & A Contact
  Notice : · Member of Translators Association of China · Career: Marketing & Sales, Translators  
Business Scope
Language Translation
Website Localization
Connect You to the China Market
Culture& Business Activity Planning
Information system integration
 
Knowledge garden  
翻譯和外語(yǔ)教學(xué)
Hits:79 Key:

    翻譯在中國(guó)究竟始于哪一個(gè)朝代,現(xiàn)在可能已經(jīng)很難考證了。有的學(xué)者說(shuō),中國(guó)的翻譯已有兩千多年的歷史;還有專家說(shuō),中國(guó)的翻譯可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是兩、三千年前發(fā)生在中國(guó)的譯事與我們今天所說(shuō)的翻譯有著很大的區(qū)別。一種公認(rèn)的看法是,中國(guó)現(xiàn)代意義上的翻譯是從十九世紀(jì)下半葉開(kāi)始的。然而,對(duì)于中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的歷史,學(xué)界并沒(méi)有太大的爭(zhēng)議:雖然十九世紀(jì)初中國(guó)沿海城市已經(jīng)有外國(guó)傳教士在講授英語(yǔ),但是,中國(guó)正規(guī)的外語(yǔ)教學(xué)始于1862年建立的京師同文館,而英語(yǔ)則是同文館設(shè)立的第一個(gè)專業(yè)。

    初期的同文館僅開(kāi)設(shè)了外文和中文兩門(mén)課。1867年擴(kuò)大規(guī)模后的同文館就把學(xué)制定成了8年,并從第二年起,將翻譯作為主要課程之一。新中國(guó)成立后,教育部于1950年頒布的高等學(xué)校文學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文系課程草案中,把外語(yǔ)人才的培養(yǎng)目標(biāo)確定為:“培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用和翻譯外國(guó)語(yǔ)的能力,使其成為翻譯干部、外語(yǔ)師資及研究外國(guó)文學(xué)的人才。”“文革”之后,教育部在1978年下發(fā)的外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)、綜合大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)、高等師范院校英語(yǔ)專業(yè)的四年制教學(xué)計(jì)劃中,首次把“譯”列入學(xué)生必須熟練準(zhǔn)確掌握的語(yǔ)言技能之一。

    新中國(guó)成立以來(lái)的高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)取得了令人矚目的成績(jī),“為我國(guó)的外交、經(jīng)貿(mào)、金融、文化、教育、新聞、科技、軍事等部門(mén)培養(yǎng)了一大批高水平的外語(yǔ)專業(yè)人才,為我國(guó)的對(duì)外交往和社會(huì)主義建設(shè)做出了積極貢獻(xiàn)”。相比之下,在翻譯專門(mén)人才培養(yǎng)方面我國(guó)的高校至今還存在一些缺憾,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:(1)沒(méi)有把翻譯技能作為一種獨(dú)立的語(yǔ)言能力來(lái)培養(yǎng);(2)沒(méi)有為翻譯人才建立起一種獨(dú)特的培養(yǎng)規(guī)格。其結(jié)果就是,我國(guó)高水平的翻譯專門(mén)人才仍有很大的缺口,而具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯則更稀少。

    很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)中,翻譯并沒(méi)有得到足夠的重視,即使在教育主管部門(mén)把“譯”列為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言基本功之后,不少外語(yǔ)教師還是認(rèn)為學(xué)生的“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”技能需要專門(mén)的訓(xùn)練—專門(mén)的課程、專門(mén)的教材、專門(mén)的教學(xué)方法、甚至經(jīng)過(guò)專門(mén)訓(xùn)練的教師,而“譯”似乎是學(xué)生在培養(yǎng)了前幾項(xiàng)技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養(yǎng)規(guī)格上就是一種頗有代表性的看法:學(xué)會(huì)外語(yǔ)就能夠從事翻譯工作。這是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)誤區(qū)。

    其實(shí),翻譯是一門(mén)科學(xué),也是一種技巧,一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,需要經(jīng)過(guò)專門(mén)的職業(yè)技能培訓(xùn),教學(xué)模式也不是一般的外語(yǔ)教學(xué)可以替代的。一個(gè)專業(yè)翻譯從業(yè)人員,必須熟練掌握中外兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)律及其相互之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,能熟練地應(yīng)用各種翻譯技巧(如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯),具備寬廣的知識(shí)面。因此,一個(gè)合格的外語(yǔ)人才并不等同于一個(gè)合格的翻譯人才。

    翻譯專門(mén)人才的培養(yǎng)是傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)所無(wú)法替代的。教育部于2000年下發(fā)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,對(duì)英語(yǔ)人才的“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”、“譯”的技能有著明確的規(guī)定。例如,對(duì)于本科畢業(yè)生的“翻譯”能力,大綱中有如下的要求:“能運(yùn)用翻譯理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的翻譯!边@種翻譯技能的培養(yǎng)是依靠英語(yǔ)教學(xué)大綱要求開(kāi)設(shè)的筆譯課和口譯課來(lái)實(shí)現(xiàn)的。多年的教學(xué)實(shí)踐證明,英語(yǔ)教學(xué)大綱要求開(kāi)設(shè)的3個(gè)學(xué)期的筆譯課(每學(xué)期每周2課時(shí))和2個(gè)學(xué)期的口譯課(每學(xué)期每周2課時(shí)),或許能夠保證學(xué)生在翻譯能力上達(dá)到大綱的要求,但是,很明顯,這種能力對(duì)于翻譯專門(mén)人才來(lái)說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

    在一般外語(yǔ)人才的培養(yǎng)過(guò)程中,“譯”在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解和他們的表達(dá)水平。翻譯是作為增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練的目標(biāo)。英語(yǔ)教學(xué)大綱中規(guī)定的筆譯和口譯課,或許可以使學(xué)生得到一些翻譯方面的基本訓(xùn)練,但是,對(duì)于翻譯專門(mén)人才的培養(yǎng)來(lái)說(shuō),這種訓(xùn)練無(wú)論從深度、還是“量”方面都無(wú)法達(dá)到要求。專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬(wàn)字、甚至十幾萬(wàn)字的筆譯訓(xùn)練,以及幾十小時(shí)、甚至上百小時(shí)的口譯訓(xùn)練。只有這種強(qiáng)度的訓(xùn)練,學(xué)生才能掌握專業(yè)口筆譯人才所需要的實(shí)實(shí)在在的翻譯技能,才能夠把自己培養(yǎng)成高層次、應(yīng)用型的翻譯專門(mén)人才。

    而翻譯專門(mén)人才的培養(yǎng)起碼需要涵蓋三個(gè)方面:語(yǔ)言技能和知識(shí)、百科知識(shí)(尤其是國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識(shí))。應(yīng)該承認(rèn),翻譯人才所需要的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識(shí),與《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)一般英語(yǔ)人才的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識(shí)的要求并沒(méi)有太大的區(qū)別。但是,翻譯專門(mén)人才所需要的百科知識(shí)則超過(guò)了英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)一般英語(yǔ)人才知識(shí)面的要求。例如,一個(gè)能夠勝任有關(guān)法律的國(guó)際研討會(huì)的同聲傳譯,他的法律知識(shí)就不是讀一兩本法律課本可以解決的,他需要懂得法學(xué)領(lǐng)域多方面的知識(shí)。而最理想的情況是,他本人是法律本科專業(yè)的畢業(yè)生,具有很強(qiáng)的英語(yǔ)能力,再經(jīng)過(guò)翻譯技能的專業(yè)訓(xùn)練,就有希望成為專業(yè)的法律同聲傳譯。

    因此,針對(duì)翻譯專門(mén)人才的翻譯教學(xué),主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語(yǔ)言知識(shí)和百科知識(shí),對(duì)一種語(yǔ)言的信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達(dá)出來(lái)。而翻譯專門(mén)人才的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練,還涉及到語(yǔ)言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,需要經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐才能夠獲得。

    國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)最近批準(zhǔn)設(shè)立的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,是在參照歐美各國(guó)和港臺(tái)地區(qū)多年來(lái)培養(yǎng)翻譯專門(mén)人才的成功經(jīng)驗(yàn)之后,為我國(guó)的翻譯專門(mén)人才培養(yǎng)提出的一種新思路、新模式。這種強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯實(shí)際操作能力、兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)模式,能夠使我們?cè)谳^短的時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出一批我國(guó)急需的高層次翻譯專門(mén)人才。

    [作者簡(jiǎn)介] 何其莘, 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師

Prev | Next
About Us | Contact | Careers | Link | Site map | Homepage Beijing ICP preparation11029823
QQ
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 1726339205
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 2251358563
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 179953707
Telephone
010-57427599
010-57427598
15313197599
15313197598